La dignità
L' omertà
La forza
La luna
La giustizia
L'eternità
hmmm und was sagt uns das jetzt?
dass die Teutonen deppert sind weil sie sagen "der Mond", obwohl "la luna" definitiv weiblich ist?
Alles anzeigen
Das sagt uns nur, dass die verwendeten Artikel sich von Land zu Land unterscheiden können, je nach dem, wie sich die Sprache im Volk entwickelt hat.
Dazu ist mir gerade noch etwas eingefallen.
Wenn Briten z.B. von ihrem Auto reden, dann sagen sie dazu meist sie, was mich sehr verblüfft hat, als ich es vor Jahrzehnten gehört habe. 
Bezogen auf die Fixierung von manchen Männern auf ihr Auto und seine Pflege passt das auch irgendwie.
Ich habe dazu sogar einen lustigen Forenthread von 2014 gefunden. Nur wenn man das in deutsch übersetzt, ist der Spaß teilweise dahin, da in deutsch auch der der deutschen Sprache zugehörige Artikel verwendet wird.:
It is indeed fairly common - especially for men - to refer to cars as being female.
I've heard a lot of conversations like this:
"How do you like your car?"
"Oh, she rides like a dream."
Die Übersetzung sieht dann so aus:
Es ist in der Tat ziemlich üblich - vor allem für Männer -, Autos als weiblich zu bezeichnen.
Ich habe schon viele Gespräche dieser Art gehört:
„Wie gefällt dir dein Auto?“
„Oh, es fährt sich wie ein Traum.“, obwohl es korrekt übersetzt heißen müsste „Oh, sie fährt sich wie ein Traum.“
Oder auch: Lloyds of London (die Seeversicherungsgesellschaft) hat vor einigen Jahren aufgehört, Schiffe offiziell „sie“ zu nennen. Aber informell geben manche Leute allen möglichen Maschinen ein Geschlecht und sogar einen Namen. Ich tue das nicht.
: https://web.archive.org/web/2021062205…-or-it.2880360/
Zurück zu Mond und Sonne.
Im Französischen, lateinisch und vielen anderen romanischen Sprachen ist le soleil (die Sonne) männlich und la lune (der Mond) weiblich. Im Deutschen und anderen germanischen Sprachen ist die Sonne weiblich und der Mond männlich.
Der moderne englische Sprachgebrauch bei der Personifizierung von Sonne und Mond hat das französische oder romanische Geschlecht für sol (männlich) und luna (weiblich) übernommen, anstatt die germanischen grammatikalischen Geschlechter beizubehalten, bei denen die Sonne weiblich und der Mond männlich ist.
Auch hierzu gibt dieses Forum Hinweise, denn früher war es im Englischen nicht so, sondern wie im Germanischen.
This is so in Latin. In Germanic it is the other way round. Old English mona is masculine and Old English sunne is feminine. The classical hypothesis is that the gender follows the climate in which these languages developed: In the Mediterranean region, the sun is burning hard (a masculine trait) and the moon is cool and soft (a feminine trait). Germanic developed in the cold north where the sun is warm and soft and the moon is biting cold.
But I am sceptical. Why then is OE dæg masculine and OE niht feminine?
Im Lateinischen ist es so. Im Germanischen ist es umgekehrt.
Altenglisch mona ist maskulin und altenglisch sunne feminin.
Die klassische Hypothese ist, dass das Geschlecht dem Klima folgt, in dem sich diese Sprachen entwickelt haben: Im Mittelmeerraum brennt die Sonne stark (ein maskulines Merkmal) und der Mond ist kühl und weich (ein feminines Merkmal).
Das Germanische entwickelte sich im kalten Norden, wo die Sonne warm und weich und der Mond beißend kalt ist.
Aber ich bin skeptisch. Warum ist dann altenglisch dæg maskulin und altenglisch niht feminin?
Die beste Erklärung für diesen Unterschied ist meiner Ansicht nach die Herkunft.
Es überrascht mich nicht, dass es eine Art unausgesprochene Konvention zu geben scheint, wonach die Sonne als männliche und der Mond als weibliche Wesenheit bezeichnet wird.
In der klassischen Mythologie (römisch, griechisch und ägyptisch) sind die mit der Sonne verbundenen Gottheiten meist Götter, und die mit dem Mond verbundenen Gottheiten sind Göttinnen. Solche kulturellen Einflüsse können sehr stark sein.
: https://web.archive.org/web/2024111507…-sun-he.974628/
Die alten Römer hatten früher z.B. eine Religion, bei der sie die griechischen Götter übernommen hatten. Zudem befindet sich im katholischen Glauben unübersehbar viel ägyptische Mythologie.
Die Germanen hatten ihren eigenen, davon unabhängigen Glauben.
Ich halte die Theorie, dass die früheren Götter in manchen Sprachen Einfluss auf die verwendeten Artikel genommen haben, für am wahrscheinlichsten.